Le Prix AFISI 2011 a été remis le jeudi 22 mars 2012 à ses deux lauréats, MM. Christophe Legrenzi et Philippe Rosé,pour leur ouvrage paru chez DUNOD : « Les tableaux de bord de la DSI ».
Cette manifestation qui se déroulait dans l’amphithéâtre du CASC du Ministère des Finances, en présence d’une quarantaine d’invités a été introduite par M. Patrick Samuel, Haut Fonctionnaire chargé de la Teminologie et de la Néologie (CSTIC).
Elle a permis aux lauréats et à l’un des finalistes, édité par l’AFNOR, de s’exprimer et s’est terminée par un apéritif.
24/03/2012
Remise du Prix du Meilleur Livre Informatique (de langue française) 2011
Posted by Le site-blog de l'AFISI under Void[11] Comments
26/03/2012 at 13:47
Gooooood!
Finaly French folks have some IT books to sell…
27/03/2012 at 18:20
« This in not a scoop ! » pour m’exprimer en anglais, ce que nous devrions éviter sur un site FRANCOPHONE…
27/03/2012 at 19:51
Next time send me a mail a couple of weeks before your awards… I’m interested by your « aperitive » (with foie gras I presume). Take care, folks! Viva la France!
28/03/2012 at 16:45
Désolé, l’AFISI n’organise pas de benchmark de foie gras !
29/03/2012 at 10:40
I’ve read the Wikipedia article about your Grand Prix du Livre: it’s just IMPRESSIVE as for almost twenty years you have been active in developing French versions of technical words invented by English speaking scientists. We would like to do the same in Spanish. Unluckily we have no Academie Francaise. I heard that your organization takes part in regular meetings with Academie Francaise to develop correct translations to IT terms… It’s great! Tell us more about your know-how! Here, the only image that some highly educated people may have is just a picture of gentlemen dressed in green jackets, seated around an oval table with a green carpet, with their sword lying near their crossed arms! Are many alumni of your prestigious ULM Ecole Superieure Normale Polytechnicum involved in the process?
Developing technical literature for the Spanish Communities in the USA is definitely a challenge! We’ll have to learn from you! Encore Bravo!
21/05/2012 at 11:00
Vous ne m’en voudrez pas si je réponds à vos appréciations en français. En premier lieu, l’AFISI se veut francophone et ensuite je ne suis pas sûr de pouvoir m’exprimer avec assez de talent dans la langue de Shakespeare (selon l’usage consacré).
Mais puisque vous me parlez de l’espagnol, dont on dit qu’il sera bientôt la seconde langue d’Amérique (du Nord), je suis étonné que vous ne soyez pas allé, dans votre enthousiasme, jusqu’à l’utiliser. De toute façon, pour ma part, je ne maîtrise pas non plus la langue de Cervantès (le castillan), je vous aurais donc aussi répondu dans celle de Molière.
Je note que la (vieille) Dame du quai Conti, notre prestigieuse Académie, vous fait sourire, avec ses rites hérités de Richelieu ; je n’ose imaginer les plaisanteries que vous devez faire quand vous parlez du Vatican !
Cela dit, les représentants de l’Académie française qui participent aux réunions de terminologie, ne sont pas « académiciens », ni forcément « normaliens » voire « polytechniciens », il leur suffit d’être intéressés par l’usage du français, en même temps que par la technique en cause (ça peut être l’informatique ou la finance, etc.). Ils rendent compte à l’institution qui les mandate de l’évolution de nos travaux et en réponse ladite institution nous fait savoir si elle approuve les termes que nous avons proposés. En foi de quoi, ceux-ci ont vocation à être publiés au Journal Officiel. A vous de voir si aux USA, on peut trouver des organismes similaires. Mais rien ne vous empêche d’innover, non ?
22/05/2012 at 14:17
Mon cher ami, votre texte (en Français) est incompréhensible! Ce n’est point sa syntaxe qui soit en défaut ni les termes que vous employez, qui sont bien corrects et sans fautes d’usage, mais c’est la procédure de validation que vous décrivez! Sans doute eût-il été plus facile pour vous de vous exprimer par un dessin… je veux dire un organigramme d’informaticien.
Ceci dit, votre site est fort digne d’intérêt! Bravo!
24/05/2012 at 10:23
C’est votre point de vue et je le respecte (je parle de ce que vous appelez « procédure de validation »), mais quoi qu’en ait dit Napoléon, je continuerai à utiliser le français, puisque nous ne sommes pas dans une rubrique technique. Au plaisir !
29/03/2012 at 14:05
Pour votre gouverne, je vous signale qu’en Français, un « bench mark » est un « banc de test »! Pour une entreprise qui prétend à l’usage exclusif du Français, je suis étonnée de ce manquement. Ceci dit, je dois reconnaître que votre site interpelle puisque visiblement des commentaires vous arrivent d’outre-(manche? atlantique? mer?).
20/05/2012 at 19:24
Merci pour l’information…
Mais je répondais à un certain Mark Bench, qui me semblait d’humeur plaisante !
29/03/2012 at 16:56
Nous sommes sur la voie de prendre une telle initiative en Arabe. C’est plus difficile car nous devons utiliser l’Arabe Littéraire comme cible, en partant de l’Anglais technique (dont le jargon informatique).